0004-1816-free-over-blood-inc-names_b_sml_120

Free Over Blood (New Polish Poets Series), 2011 Londyn

Autor:  Wioletta Grzegorzewska
Gatunek: Poezja
Wydawca: Off_Press Publishing/ Zeszyty Poetyckie
Data wydania: 2011
Data dodania:  07 września 2011, 13:19:19
ISBN: 978-0-9563946-2-0

Krótki opis:

FREE OVER BLOOD contains the work of several generations of Polish poets, fresh talent mixed in with the most established household names, all of them widely published, winners of Poland’s most prestigious literary prizes. Each poet presents five pieces of verse, in the original Polish and in English translation. [Marek Kazmierski]

Fragment:

Cholera! Skończył się papier!

Johannes Gutenberg

 

Wypadałoby polecić Wam jakąś książkę na jesień, wiec proponuję polsko-angielską antologię, która ukazała się niedawno w Londynie, a prapremierę miała w ubiegłą sobotę podczas na "Polish Art Festival" w Southend. Książka „Free Over Blood” 2011, London oraz inne działania niezależnego wydawnictwa Off_Press, z siedzibą w stolicy Wielkiej Brytanii, wydają się być najciekawszym (od roku 1945) przedsięwzięciem wydawniczym na terenie tego kraju promującym poezję polską.

 

Zbiór prezentuje wiersze 19. polskojęzycznych autorów, którzy zadebiutowali w kraju po roku 1989. W erze ebooków, "konwergencji słowa pisanego z multimediami", poezji cybernetycznej, twitteratury, poezji multimedialnej i graficznej redaktor naczelny londyńskiego wydawnictwa, pisarz, tłumacz, animator kultury w UK, Marek Kazmierski, wytwarza książki w stylu starożytnej techniki Yamato/monk. Według japońskiej mitologii 'Yamato' jest nazwą lądu, na którym wylądowali pierwsi ludzie po stworzeniu świata. Tworząc po części ręcznie książki wydawca Off_Press uświadamia czytelnikowi, że proces ich "produkcji" nie musi być tylko taśmowym, nudnym, fabrycznych działaniem w zapyziałych wnętrzach drukarń, ale może być sztuką, celebrum, gestem artystycznym, performancem.

 

Pamiętacie, że w PRL- u po przybiciu pieczątki cenzora "dopuszczono do druku" wypuszczano na rynek wielotysięczne nakłady książek, w których każdy ezgemplarz musiał być dokładnie policzony i odhaczony w stopce. Wiele publikacji trafiało wtedy do magazynów i składów makulatury, gdzie kończyły swój papierwoy "żywot", i gdzie być może gniją do dziś trawione przez pleśń i roztocza. Stanisław Barańczak w książce krytycznej pt. "Książki najgorsze" pisał, że wiele z tych publikacji wyrzucałby przez okno, gdyby nie bał się, że egzemplarz wydany za państwowe pieniądze zabiłby przypadkowego przechodnia.

 

Obecnie niektóre wydawnictwa na świecie, takie jak Off_Press, zaczynają chyba zmieniać politykę wydawniczą. Rezygnują z olbrzymich papierowych nakładów. Powstają specjalne książki na zamówienie, ebooki, audiobooki. Wydawcy ci z czasem mogą być jedyną przeciwważnią dla rozprzestrzeniającego się self-publishingu, bowiem będą dbali oni o jakość publikowanych tekstów, a ostatnie niezależne (od w wielkich interesów korporacji) redakcje literackie spełnią funkię 'sita', będą wyłowiać perełki w zalewie grafomanii netowej.

 

Antologię pomogli zredagować dwaj polscy poeci, krytycy: Dawid Jung i Marcin Orliński. Oprócz przekładów M. Kazmierskiego w zbiorze znalazły się tłumaczenia autorstwa Karen Kovacik, Beniamina Paloffa, Katarzyny Szuster. Okładkę opracował Tomasz Wysota.

.................................................................................................................................................. 

Auorzy antologii: Justyna Bargielska, Jacek Dehnel, Dariusz Dziurzyński, Mariusz Grzebalski, Wioletta Grzegorzewska, Roman Honet, Dawid Jung, Joanna Lech, Dawid Majer, Jakobe Mansztajn, Joanna Mueller, Marcin Orliński, Marta Podgórnik, Andrzej Sosnowski, Dariusz Suska, Krzysztof Szymoniak, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Adam Wiedemann, Radosław Wiśniewski.

Komentarze (5)

    • Ola ;)
    • 07 września 2011, 22:26:00

    Musze to sobie zamowic!

  • koniecznie!albo nie, może prześlą Ci w pdf'ie?:P

  • zamówić, książka jest przepiękna

  • Powinniśmy zdać sobie sprawę z tego, czym antologia Free over Blood jest lub czym może być za granicą. Czytelnicy poezji w Anglii znają tylko przekłady wierszy publikowanych w czasopismach: Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Adama Zagajewskiego, Ludmiły Mariańskiej, etc. W marcu 2009 roku ukazała się na rynku brytyjskim antologia „Six Polish Poets”, którą zredagował Jacek Dehnel i chwała mu za to, ale niestety antologia Dehnela prezentuje wiersze tylko takich poetów, którzy mieli "romans z poezją klasyczną" np. (Jacek Dehnel, Anna Piwkowska, Maciej Woźniak, Agnieszka Kuciak, Dariusz Suska, Tomasz Różycki, )i po lekturze tego zbioru może wydawać się , że pol. poezja jest raczej grubymi nićmi szyta czyli klasycyzująca, inspirowana tradycyjnymi poetykami, a reklamowana w mediach jako „Nowy Głos Europy”. Wydawnictwo Off-Press pokazuje wielowymiarowość poezji polskiej różne szkoły pisania po 1989 roku.

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się